The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water
A kiss of snowflakes
is barely enough to bend
the jonquil leaves
At the fallen snow
the leaves of daffodil are
bending together
A sprinkling spring rain
drip dropping from the wasp nest
leaking through the roof
Awake at night time
the sound of the water jar
cracking in the cold
Because of the cold
we felt safe sleeping together
in a single room
Bitter tasting ice
just enough to wet the throat
of a sewer rat
Bush-clover flowers,
they sway but do not drop
their beads of dew
But for a woodpecker
tapping at a post, no sound
at all in the house
By lonely roads
this lonely poet marches
into autumn dusk
Chilling autumn rains
curtain Mount Fuji, then make it
more beautiful to watch
Coolness of melon
stained and flecked with mud
in the morning dew
Chrysanthemums go
there's nothing to write about
but reddish radishes
Crossing long fields
frozen in its saddle
my shadow creeps by
Don't imitate me
it is as boring as two
halves of a melon
From time to time
the clouds are given a rest
to moon beholders
蚤虱 馬の尿する 枕もと
Eaten alive by
lice and fleas -- now the horse
beside my pillow pees
Glorious the moon
therefore our thanks, dark clouds
come to rest our necks
Harvest moon:
around the pond I wander
and the night is gone
Holding by my hands
would hot tears make it vanish ?
that rime of autumn
How admirable!
to see lightning and not think
that life is fleeting
How wild the sea is
and over Sado island
the river of heaven
Japanese oak tree
can't arouse curiosity
in cherry blossoms
Ill on a journey;
my dreams wander abroad
over a withered moor
I'm a wanderer
so let that be my name -
the first winter rain
In all the rains of May
there is one thing not hidden -
the bridge at Seta Bay
In the cicada's cry
there's no sign that can foretell
how soon it must die
In my dark winter
lying ill, at last I ask
how fares my neighbour
In the twilight rain
these brilliant-hued hibiscus
A lovely sunset
In the winter garden
the moon thinned to a thread
insects were singing
It sleeps peacefully
with a warbler for a soul
this mountain willow
Lady butterfly
perfumes wings by floating
over the orchid
Long conversations
beside blooming irises
joys of life on path
Moonlight slanting
through all this long bamboo grove
and nightingale song
No blossoms and no moon,
and he is drinking sake
all alone !
Old dark sleepy pool
a quick unexpected frog
goes plop! Water splash
On a stormy day
the dragonfly can't quite land
on a blade of grass
On Buddha's death day
wrinkled sore old hands pray
the prayer beads' sound
On the white poppy
a butterfly’s broken wing
leaving a keepsake
Now and then falling
petals of the mountain rose
sound of waterfall
The petals tremble
on the yellow mountain rose
roar of the rapids
Spring morning marvel
lovely nameless little hill
on a sea of mist
旅に病で夢は枯野をかけ廻る
Sick on my journey
only my dreams will wander
these desolate moors
Sleep on horseback,
the far moon in a continuing dream,
steam of roasting tea
Souls' festival
today also there is smoke
from the crematory
一家に遊女もねたり萩と月
Staying at the inn
where prostitutes are asleep
moon and bush clover
Temple bells die out
the fragrant blossoms remain
a perfect evening !
桂男すまずなりけり雨の月
The man in the moon
ended up to be homeless
on a showery night
The basho leaves
will cover those crossbeams
the hut of the moon
The banana tree
blown by winds pours raindrops
into the bucke
The morning glories
bloom, securing the gate
in the old fence
The morning glory
that hour of dawn turns out
not to be my friend
古池蛙飛び込む水の音
The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash
The squid seller's call
mingles with the voice
of the cuckoo
夏草や兵どもが 夢の跡
The summer grasses
of the brave soldiers' dreams
what an aftermath
The warbler sings
among new shoots of bamboo
of coming old age
The whole family
all with white hair and canes
visiting graves
The white rooted leeks
have been rubbed and washed
how icy cold it is !
The years first day
thoughts and loneliness
the autumn dusk is here
荒海や佐渡によこたふ天河
Turbulent the sea
across to Sado stretches
a heavenly river
木のもとに 汁も膾も桜かな
Under my tree-roof
slanting lines of April rain
separate the drops
Ungraciously
under a soldier's empty helmet
a cricket chirps
With every gust of wind
the butterfly changes its place
on the willow tree
Wonderful heyday
I keep thinking about
since the end of fall
Won't you come and see
one leaf from the kiri tree
there is loneliness
Wrapping the rice cakes
into fresh bamboo leaves
she ties back her hair
You make the fire
I’ll show you something wonderful
a big ball of snow !
木のもとに 汁も膾も桜かな
Underneath the trees
soups and salads are buried
in cherry blossoms
蛸壺やはかなき夢を夏の月
ephemeral dream
an octopus shaped kettle
the summer moon
Comments
Post a Comment